FAQ  •  Download Channel  •  Search  •  Memberlist   •  Register  •  Profile  •  Log in to check your private messages  •  Log in

Emilie Simon Translations
View next topic
View previous topic
Post new topicReply to topic
Author Message
olympio
JulieZenatti's protector, MélissaMarsMallow



Joined: 06 Sep 2003
Posts: 1171
Location: france


PostPosted: Thu Mar 13, 2008 11:56 am    Post subject: Re: Emilie Simon Translations Reply with quote

Very Happy thank for the translate !
_________________

FORUM Melissa-------Melissa_Mars_page-------_Melissa Mars_myspace-


Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
sb483
------



Joined: 23 Oct 2005
Posts: 2312


PostPosted: Mon Apr 14, 2008 6:57 am    Post subject: Re: Emilie Simon Translations Reply with quote

Please suggest corrections if you see any errors below.

Emilie Simon
Lise


Lise prend des airs / Lise puts on airs
Qui déstabilisent / That destabilize
Les valises de Lise / The suitcases of Lise
Sont pleines d'air / Are full of air

Que veux-tu que je lui dise / What do you want me to tell her
Elle fait tout de travers / She does everything wrong
Elle fonctionne à l'envers / She works backwards
Sous ses airs de marquise / Under her airs of nobility

Les vers de Lise / The lines of Lise
Se lisent autour d'un verre / Read themselves around a glass

Elle ne manque pas d'air / She has some nerve
Il faudrait que tu lises / You ought to read
Un ou deux de ses vers / One or two of her lines
Légers comme une brise / Light as a breeze

Lise, elle n'est jamais acquise / Lise, she's never acquired
Ton coeur elle te le brise / Your heart she'll break
Ton âme elle te la perd / Your soul she'll lose
En écrivant ses vers / In writing her lines

Les vers de Lise / The lines of Lise
Se lisent autour d'un verre / Read themselves around a glass

Lise, une fille singulière / Lise, a curious girl
Elle te tourne à l'envers / She'll turn you backwards
Elle n'est jamais si soumise / She's never tamed
Elle te fait changer d'air / She'll give you a breath of fresh air

Lise, elle déguise ses vers / Lise, she disguises her lines
Pour ne pas être comprise / So as not to be understood
Pour ne pas être prise / So as not to be taken
Pour une terre à terre / As down to earth

Les vers de Lise / The lines of Lise
Se lisent autour d'un verre / Read themselves around a glass

Back to top
View user's profile Send private message
sb483
------



Joined: 23 Oct 2005
Posts: 2312


PostPosted: Mon Apr 14, 2008 9:59 am    Post subject: Re: Emilie Simon Translations Reply with quote

Found on the web (in a Google cache), translated by ...someone else Funky Kettle :

Dernier Lit:
Last bed:

Allongée sur son lit rêveuse elle sourit
La vieille dame jadis aguicheuse perd la vie
Sûr ce soir c'est son dernier lit
Stretched out on her bed, sleepy-eyed she smiles
The once-gorgeous old lady loses her life
Surely tonight this is her last bed


Demain c'est sûr sera sans elle
La mort lui susurre d'être en dentelles
De bonne augure pour l'éternel
La mort lui murmure sa ritournelle
Tomorrow, surely, will be without her
Death whispers to her of being in lace
Of good omen for the eternal
Death whispers to her its refrain


Elle s'allonge un verre blanc d'absinthe à la main
Son amant attend son absente pour demain
Sûr ce soir c'est son dernier lit
She reclines, a white glass of absinthe in her hand
Her lover waits for her absentee for tomorrow
Surely tonight this is her last bed


Demain c'est sûr sera sans elle
La mort lui murmure "Vous êtes si belle”"
Au nom du Père, du Saint-Esprit
Ferme les paupières rejoint la nuit
Tomorrow, surely, will be without her
Death whispers to her "you are so beautiful"
In the name of the Father, the Holy Ghost
Close your eyelids, rejoin the night


Last edited by sb483 on Tue Apr 15, 2008 5:28 am; edited 1 time in total

Back to top
View user's profile Send private message
sb483
------



Joined: 23 Oct 2005
Posts: 2312


PostPosted: Tue Apr 15, 2008 5:08 am    Post subject: Re: Emilie Simon Translations Reply with quote

Here's a translation of "Chanson de toile" found on another site:

Chanson de toile

Je viendrai te prendre
Je saurai te défendre
Au-delà des frontières
Je foulerai la terre

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Nul ne part en guerre
Pour revenir solitaire
Je saurai t'attendre
Chanson de toile

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Si loin de ton ciel
Si loin de mon appel
Entends-tu mon coeur
Entends-tu ma ferveur

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile

Je viendrai te prendre
Je saurai te défendre
Au-delà des frontières
Je foulerai la terre

Je tisserai des chants
Au soir et au levant
Un point pour chaque étoile
Chanson de toile



Weaving song

I will come to take to you
I will be able to defend you
Beyond the borders
I will press the ground

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

No one does not leave in war
To return solitary
I will know t'attendre
Weaving song

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

So far from your sky
So far from my call
You hear my heart
You hear my enthusiasm

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

I will come to take to you
I will be able to defend you
Beyond the borders
I will press the ground

I will weave songs
At the evening and with raising
A point for each star
Weaving song

Back to top
View user's profile Send private message
Richard
------



Joined: 22 May 2012
Posts: 1
Location: Norway


PostPosted: Tue May 22, 2012 4:43 pm    Post subject: Re: Emilie Simon Translations Reply with quote

Is there anyone who can point me to or make a good translation of "Au lever du soir"?

Thanks for all the above translations by the way, nice work

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topicReply to topic

Jump to:  


View next topic
View previous topic

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group :: All times are GMT - 8 Hours